Traducciones médicas, farmacéuticas y de biociencias
del japonés al inglés y español
Servicios
+++
Traducción del japonés al inglés y español (España) en el campo de las ciencias de la vida. La variedad de mis clientes va desde compañías farmacéuticas y biomédicas, hasta instituciones de investigación académica, pasando por CROs, productores de dispositivos médicos e la industria agroalimentaria.
Traducción de documentos a lo largo de toda la vida del producto, desde I+D hasta ensayos clínicos y etiquetaje, en el campo de la medicina humana y veterinaria. Ejemplos:
- Todo tipo de documentación para ensayos clínicos (contratos, protocolos, consentimientos informados, formularios de informe de caso (CRF), encuestas y diarios de pacientes, informes finales de ensayos clínicos, etc.)
- Asuntos regulatorios (ej. solicitudes de registro de nuevos medicamentos)
- PNT/POE de producción y manuales
- Certificado de análisis (CoA)
- Etiquetas de productos
- Resumen de las características del producto
- Artículos de revistas científicas
- Textos de investigación científica
- Instrucciones de uso de dispositivos médicos
- Informes de toxicología
- Presentaciones para reuniones y conferencias
+ Traducción
Una traducción precisa, que
retenga los matices del texto
original, es clave para los textos
científicos y técnicos.
+ Corrección de textos
Corrección de errores del
lenguaje: puntuación,
gramática, coherencia,
formato o estilo.
+ Revisiones
Mejora de la estructura y la
retórica, incluyendo sintaxis
y gramática. Corrección bilingüe de la precisión del léxico y la
naturalidad de las oraciones.
Dra. Laura Carreras Planella
Sobre mi
Dra. Laura Carreras Planella
Graduada en medicina veterinaria
Doctorado en inmunología avanzada
Doce artículos científicos publicados en revistas indexadas, 6 de los cuales como primera autora
Experiencia en asuntos regulatorios en la industria de alimentaria y piensos
Siete años de experiencia en traducciones del japonés al inglés y español
Trabajo con SDL Trados, MemoQ y otros softwares de traducción
+++
Soy traductora de japonés a inglés y español con una experiencia de más de 7 años. Me gradué con matrícula de honor en medicina veterinaria para luego completar un doctorado en inmunología avanzada humana (Cum Laude), además de contar con experiencia como consultora de asuntos regulatorios en la industria alimentaria y de haber publicado numerosos artículos científicos en revistas indexadas. Empecé a estudiar japonés hace más de 15 años durante los cuales he obtenido varias certificaciones por este idioma y he vivido en Japón.
Con mi experiencia y dominio en ciencias biológicas, medicina y asuntos regulatorios, puedo ayudar a los clientes con la preparación de solicitudes para entidades regulatorias, documentos para ensayos clínicos o investigación básica, entre muchos otros. Todo esto, reteniendo los matices del texto original con la precisión que requieren los campos científicos y técnicos. Asimismo, soy plenamente consciente de que el tiempo y la eficiencia son vitales para obtener resultados exitosos, y es por ello que me comprometo al 100% con los proyectos para una entrega puntual y de calidad.
Contacta conmigo, te ayudaré encantada!
Presupuesto gratuito
Contacto
Laura Carreras Planella
Traductora de japonés a inglés y español especializada en textos médicos, farmacéuticos y ciencias biológicas.
Girona (España)
Tel. (+34) 626 63 33 98
laura@carrerastranslations.com
Presupuesto gratuito
Los precios se calculan en base al número de palabras en el idioma de origen (normalmente japonés). Sin embargo, otros factores como el tipo de servicio requerido, el tamaño y complejidad del texto, el formato y el tiempo de entrega también se tendrán en cuenta. Se aplican descuentos para volúmenes grandes.
Si es posible, envíame tu(s) documento(s) indicando el servicio requerido y te enviaré el presupuesto gratuitamente.
Puedes contactar conmigo por email o a través del formulario siguiente y te responderé lo antes posible.
Política de seguridad de documentos
Estoy comprometida a proteger los documentos de los clientes mediante las mejores prácticas de seguridad, incluyendo:
+++
- Cumplimiento estricto de los términos en los acuerdos de no divulgación (NDA).
- No dejar nunca los ordenadores sin supervisión.
- No guardar nunca archivos de clientes en dispositivos de almacenamiento USB.
- Siempre tener activada la función de bloqueo de pantalla automático en el ordenador.
- Al imprimir documentos, nunca dejar las copias a la vista.
- Nunca publicar información sobre clientes en las redes sociales o blogs.
- Nunca subcontratar otros traductores para proyectos de traducción.
- Destruir todo el material de traducción (originales, traducciones y copias de seguridad)
una vez completado el proyecto.- Mantener los ordenadores libres de malwares y programas potencialmente maliciosos.